А все потому что, я думала о Лабубу, как о современном культурном феномене (а кто не думал?), и параллельно наткнулась на инфу о том, какое влияние в ХХ веке персонаж Артура Конан Дойля оказал на детективный жанр в Китае. Это потрясающая история и крутой пример развития авторского стиля: от переводчика к творцу, рассказываю!
Шерлок и Лабубу, как вообще эти две вселенные столкнулись? А дело вот в чем:
Подобно тому, как в начале 21 века одержимость Лабубу проникла из Китая в США и Европу. Так и в начале 20 века, история Артура Конан Дойля «захлестнула» Китай и значительно повлияла на развитие детективного жанра в стране.
Истории о Шерлоке Холмсе появились в Китае в начале 20-го века. Сначала это были переводы отдельных рассказов, часто вольно адаптированные и пересказанные на китайский лад. Переводы публиковали в журналах, их популярность была феноменальной! НО ПОЧЕМУ?
Причины популярности детективов о Шерлоке в Китае:
До появления Шерлока, как такого жанра именно «детектива» в Китае не было. Хотя, да, были похожие рассказы«о судьях»:
полные философских рассуждений
герои обращались к потусторонним силам для раскрытия преступлений
главные герои — реальные исторические фигуры благородных кровей
А вот Шерлок стал для китайских читателей (и авторов!) новым образцом, примером выдающегося логического мышления. В детективах их привлекали:
точные научные сведения
демонстрация аналитического мышления
подробное описание расследований
Влияние на китайскую литературу:
Конечно, это все влияет и на китайскую литературу! Успех Шерлока Холмса в Китае вдохновляет местных авторов, и они создают уже свои собственные детективные истории. Эти произведения часто сочетают элементы традиционного китайского жанра гунъань сяошо (традиционный судебный детектив) с европейскими детективными методами Холмса: дедукция, наблюдение, научный подход.
Дружба культур в творчестве авторов!
Развитие авторского стиля Чэна Сяоциня
Чэн Сяоцин сначала переводил работы Дойля, а после стал писать и собственные детективы. Да, есть и пересечения, особенно в главных героях: сыщике Хуо Сан и его верном помощнике Бао Лан. Но автор формирует свой уникальный стиль:
делает бОльший акцент на социальных мотивах преступлений
заимствует сюжеты из громких судебных разбирательств 19 века и адаптирует их под современность
помнит о вкусе китайских читателей и не забывает натуралистично описывать жестокие сцены
Его работы получили такую широкую популярность в Китае, что их начали переводить уже на английский под названием «Шерлок из Шанхая»! Так, Чэн Сяоцин, начиная с переводов работ Дойля, пришел к тому, что уже его собственные произведения стали переводить на английский, ну не круто?
Вывод из всей этой увлекательной истории:
Культурный феномен. Шерлок Холмс и Лабубу — массовые культурные явления, покорившие публику.
Символы эпохи. Холмс — символ модернизации и науки начала 20 века, Лабубу — потребительства и глобальных трендов 21 века. Оба отражают социальные и культурные изменения.
Взаимопроникновение культур. Истории о Шерлоке вдохновили китайских писателей и оказали значительное влияние на китайскую литературу. Лабубу создал гонконгский художник, вдохновляясь скандинавскими мифами.
Подумайте: может и ваш источник вдохновения находится в другой культуре?
Источник: https://vc.ru/story/2154818-sherlok-holms-i-labubu-vliyanie-na-detektivnyy-zhanr-v-kitae